While slaves were formally freed with President Abraham Lincoln's Emancipation Proclamation which had become official on January 1, 1863, enforcement of the proclamation was inconsistent across the country.
Si les esclaves avaient été expressément libérés par la Proclamation d'Émancipation du Président Abraham Lincoln devenue officielle le 1er janvier 1863, l'application de la proclamation était inégale dans le pays.
There were very few Union troops in Texas to enforce the Executive Order. However, the surrender in April 1865 of General Robert Lee, the Confederacy's most respected commander, paved the way for the end of the Civil War.
Dans l'État du Texas, les troupes de l'Union sont très peu nombreuses pour faire respecter le décret présidentiel. Néanmoins, la reddition en avril 1865 du général Robert Lee, le général en chef le plus respecté des armées du Sud, mènera à la fin de la guerre de Sécession.
On June 19, 1865, the Union soldiers led by Major General Gordon Granger arrived in Galveston, Texas, to announce that the Civil War had ended (though the end of the war was not official until August 1866 because fighting continued in many states) and that the enslaved were now free. Some 250,000 people still held as slaves in Texas were emancipated.
Le 19 juin 1865, les soldats de l'Union dirigés par le major général Gordon Granger arrivent à Galveston, au Texas, pour annoncer la fin de la guerre de Sécession (même si la fin de la guerre ne devient officielle qu'en août 1865 car les combats se poursuivent dans plusieurs états) et la libération des esclaves. Quelque 250 000 personnes encore maintenues dans la servitude dans l'état du Texas sont émancipées.
Juneteenth is known as "Emancipation Day" in Texas. In other parts of the United States, it is called "Freedom Day," "Black Independence Day," or "Juneteenth Independence Day."
Juneteenth est mieux connu sous le nom de « Fête de l'Émancipation » au Texas. Dans le reste des Etats-Unis, on l'appelle « Fête de la Liberté », « Fête de l'Indépendance des Noirs », ou « Fête de l'Indépendance du 19 Juin ».
Why is it called Juneteenth? It is a portmanteau, derived from the blending of the words June and nineteenth.
Pourquoi l'appelle-t-on Juneteenth ? Il s'agit d'un mot-valise, formé par le télescopage des mots June et nineteenth.
While Juneteenth is not yet a national holiday, more and more states memorialize this momentous day which now comes to the forefront amid the Black Lives Matter movement.
Si Juneteenth n'est pas encore un jour férié officiel, de plus en plus d'états commémorent cette journée historique qui est maintenant mise en avant dans le contexte du mouvement Black Lives Matter (La vie des Noirs compte).
More and more companies are already taking action today by giving their employees a day off or a volunteer day to commemorate the end of slavery.
De plus en plus d'entreprises passent déjà à l'action aujourd'hui en offrant à leurs employés un jour de congé ou une journée de volontariat pour commémorer la fin de l'esclavage.
Coretta Scott King's famous quote from her book "My Life with Martin Luther King Jr." couldn't be more relevant today:
"Struggle is a never-ending process. Freedom is never really won. You earn it and win it in every generation."
La célèbre citation de Coretta Scott King tirée de son livre « Ma vie avec Martin Luther King » est on ne peut plus pertinente aujourd'hui :
« Le combat est un processus sans fin. La liberté n'est jamais définitivement gagnée. Vous faites tous vos efforts pour la gagner à chaque génération. »
Comments